Diferencias entre doblaje y voice over

Lo que se hace en los trabajos de doblaje es reemplazar una voz en el idioma target, también denominado “meta” u “objetivo”, en cada uno de los personajes que aparecen hablando en pantalla. Es lo que se hace con las series y las películas en televisión, es decir, dar una voz a cada personaje. En cambio, cuando hablamos de voice over o voz superpuesta hablamos de agregar la voz que narra una historia o descripción de los eventos en cuestión. Suele ser la voz de una persona que no aparece en pantalla, que el espectador no ve y que se graba por encima del audio original. El voice over se usa sobre todo para las producciones documentales relacionadas con la naturaleza. De todos modos, también se puede mezclar con el doblaje. Por ejemplo, en programas de entrevistas con un narrador y voice over por un lado y los protagonistas de la historia doblados por otro.

Voice over o voz superpuesta se usa sobre todo para la traducción de documentales y reportajes temáticos. Le da mayor credibilidad al documental. En lo relativo a cuestiones puramente técnicas, en estos casos el TCR (time code record) se incluye en el guión con minutos, segundos, centésimas de segundo y fotogramas detallados. Cuando se trata de subtitulado se ajusta el tiempo a la voz de la persona que habla. También se hace en el doblaje. Por el contrario, el voice over de los documentales admite algo más de libertad en la fase de postproducción de sonido y por ejemplo no ajustarse al 100% como en el caso del doblaje. Dicho de otro modo, tampoco es preciso ajustar del todo a los movimientos de los labios de los personajes y se puede añadir más información.

Explicado de otro modo podemos decir que las voces superpuestas traducen el dialogo como se hace en el doblaje, pero sin llegar a reemplazarlo del todo y normalmente con sólo una voz. Se puede escuchar el diálogo original y su traducción. Habitualmente la traducción comienza y termina antes, permitiendo al espectador escuchar el diálogo original.

Deja un comentario